桃色的云第二幕第三节中译者附白-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...桃色的云第二幕第三节中译者附白〔1〕 本书开首人物目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列举了。 又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方,那是印本的错误,这回都依SF君的校改预备再版的底本改正。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/976.html

拾遗补编鲁迅诗文在线阅读_【鲁迅全集】

...选集出版说明-出自拾遗补编 12、死魂灵百图广告-出自拾遗补编 13、“三十年集”编目种-出自拾遗补编 14、给译文编者订正的信-出自拾遗补编 15、俄罗斯的童话-出自拾遗补编...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1152.html

后记(六)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...读书界所爱重,实在是无足怪的。 然而译她的作品却是一件难事业,原译者在本篇之末,就有一段附记说: “真是用了农民的土话所写的绥甫林娜的作品,委实很难懂,听说虽在俄国,倘不是精通乡村的风俗和土音的人,也还是不能看的。竟至于因此有了为看绥甫...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1015.html

俄罗斯的童话小引-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...俄罗斯的童话小引〔2〕 这是我从去年秋天起,陆续译出,用了“邓当世”的笔名,向译文〔3〕投稿的。 第一回有这样的几句后记 “高尔基这人和作品,在中国已为大家所知道,不必多说了。 “这俄罗斯的童话,共有十六篇,每篇独立;...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1024.html

毁灭铁流的出版预告-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...毁灭铁流的出版预告〔1〕 为法捷耶夫所作之名著,鲁迅译,除本文外,并有作者自传,藏原惟人和弗理契序文,译者跋语,及插图六幅,三色版作者画像一幅。售价一元角,准于十一月卅日出版。 为绥拉菲摩维支所作之名著,批评家...

http://wenxue360.com/luxun/archives/843.html

后记()-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在“硬译”与“文学的阶级性”中提到一点大略,登在萌芽〔16〕第三本上,现在就摘抄几段在下面—— “从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1005.html

辨言-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...知难幸免。书名原属自地球至月球在九十七小时十分间意,今亦简略之曰月界旅行 癸卯新秋,译者识于日本古江户〔22〕之旅舍。 【注解】 〔1〕月界旅行 法国小说家儒勒·凡尔纳著的科学幻想小说,(当时译者误为美国查理士·培伦著),...

http://wenxue360.com/luxun/archives/949.html

记剧中人物的译名-出自译文序跋_【鲁迅全集】

... 〔1〕本篇原题译者附记,最初发表于一九二二年五月十五日晨报副镌,后经作者稍加增补改定,改题记剧中人物的译名,收入单行本。 〔2〕“饮河不过满腹” 语见庄子·逍遥游:“偃鼠次河,不过满腹”。偃鼠,同鼹鼠。 〔3〕万叶集 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/974.html

后记(五)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...就是淑雪兼珂作品的标本,见一斑可推全豹的。 伦支(Lev Lunz)〔11〕的在沙漠上,也出于米川正夫的劳农露西亚小说,原译者还在卷末写有一段说明,如下: “在青年的‘绥拉比翁的兄弟们’之中,最年少的可爱的作家莱夫·伦支,为病魔所...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1011.html

后记(三)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...作家联盟,使一切团体,都可以一同加入的雄大的企图,来作纪念,这是毫不足异的。” 关于“同路人”文学的过去,以及现在全般的状况,我想,这就说得很简括而明白了。 一九三○年八月三十日,译者 【注解】 〔1〕十月 苏联“同路人”作家雅各武莱夫...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1007.html

共找到891,707个结果,正在显示第11页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2